Ярлыки

вторник, 29 сентября 2015 г.

Мотылек и пламя

Вероятно, это один из первых примеров, когда в европейском искусстве взгляд возлюбленной уподобляется пламени, а влюбленный - мотыльку. На Востоке этот мотив существовал с незапамятных времен, а на Запад проник только в эпоху Возрождения.

Петрарка. Сонет СXLI

Как в чей-то глаз, прервав игривый лет,
На блеск влетает бабочка шальная
И падает, уже полуживая,
А человек сердито веки трет, -

Так взор прекрасный в плен меня берет,
И в нем такая нежность роковая,
Что, разум и рассудок забывая,
Их слушаться Любовь перестает.

Я знаю сам, что презираем ею,
Что буду солнцем этих глаз убит,
Но с давней болью сладить не умею.

Так сладостно Любовь меня слепит,
Что о чужих обидах сожалею,
Но сам же в смерть бегу от всех обид.

Перевод В. Левика
Оригинал на итал.

* * *

Одно из первых изображений мотылька и свечи.



В 1550 г. в Италии была напечатана книга Imprese militari et amorose - Воинские и любовные эмблемы. На одной из эмблем изображены свеча и мотылек. Автор книги, Паоло Джово, так описывает ее:



"Мой благородный друг попросил меня создать для него эмблему влюбленного. Я изобразил бабочку, летящую к пламени свечи, и окружил ее словами: COSÌ TROPPO PIACER CONDUCE A MORTE (ТАК ИЗЛИШНИЕ УДОВОЛЬСТВИЯ ВЕДУТ К СМЕРТИ), демонстрируя таким образом природу этого животного, которое так любит пламя, что по-гречески его называли πυραυστὴς (пирафстис, от гр. "пир" - огонь). Эмблему можно растолковать двумя способами... Первое толкование телесное, о нем, без сомнений, говорил Платон: тот, кто влюблен, умирает для самого себя, и в мыслях (которые суть огонь души) живет в объекте своей любви. Вот почему философ говорил, встречая влюбленного: этот живет в другом теле. Однако если мы отождествим любовь, в нравственном смысле, с душой, то зачастую можем видеть, как тот, кто наслаждается телесной красотой (представленной здесь светом свечи), забывает о Творце ради сотворенного существа и, опозорив себя, теряет и тело, и душу. Это часто случается с глупыми молодыми людьми, которые, говоря о любви, не совсем понимают, в какой части тела находится их голова.

* * *

БЛАЖЕННОЕ ТОМЛЕНИЕ

Скрыть от всех! Подымут травлю!
Только мудрым тайну вверьте:
Все живое я прославлю,
Что стремится в пламень смерти.

В смутном сумраке любовном,
В час влечений, в час зачатья,
При свечей сиянье ровном
Стал разгадку различать я:

Ты - не пленник зла ночного!
И тебя томит желанье
Вознестись из мрака снова
К свету высшего слиянья.

Дух окрепнет, крылья прянут,
Путь нетруден, не далек,
И уже, огнем притянут,
Ты сгораешь, мотылек.

И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.

Гете
(Пер. Н. Н. Вильмонта)
Оригинал на нем.

На самом раннем чистовом варианте этого стихотворения Гете надписал: «Книга Саада, газель первая», потом он назвал его «Самопожертвование», затем — «Совершенство» и, наконец, в 1819 году — «Блаженное томление». Образец, на основе которого оно создавалось, не является оригинальным творением Хафиза — его всегда считали типичным образцом персидской лирики, средним по качеству. В нем присутствуют все известные, многократно использованные мотивы любовной лирики. Поэт повествует о превращении, о самопожертвовании в порыве самозабвенной любви. Кое-что из этого персидского стихотворения запоминается: образ свечи, превращающейся в пламя; сравнение с мотыльком, сгорающим в нем; превращение обыкновенной материи в благородное золото; презрение к непосвященным, не ведающим истины. Филологи, возможно, установят, что именно поэт, автор этого созданного в Висбадене «западного» стихотворения, перенял из персидского образца, придав ему совершенно новую форму. Вообще из восточной поэзии Гете издавна был знаком образ мошки, в любовном томлении бросающейся в пламя горящей свечи. «На маскараде я опять видел только твой глаза, — писал он 23 февраля 1776 года Шарлотте фон Штейн. — И подумал о мошке, летящей на огонь» (XII, 188). [Вполне может быть, что этот образ Гете почерпнул из сонета Петрарки - grailmail]

При своей совершенной простоте и прозрачности это стихотворение в то же время — одно из труднейших для понимания, одно из самых глубоких творений Гете. Символическое восприятие действительности и символика стихов старого поэта сплетают утонченный узор вокруг наглядного мотива персидской газели: мотылек сгорает в пламени свечи. Наблюдая естественное явление, знакомое всем и каждому, Гёте воспринимает его как символ поступательного движения жизни через превращения, которые необходимы, если человек стремится к высшей цели. В четырехстрочных лирических строфах поэт невозмутимо провозглашает мудрую истину: «Смерть — для жизни новой!» Такая форма строфы встречается в «Диване» чаще всего, и особенно в «Книге Зулейки» ей доверены важнейшие высказывания поэта. Последняя строфа, однако, четко отличается от других размером, как и двумя укороченными строчками: символическое значение события укладывается в афористичное наставление, предназначенное для «мудрых». Начальные строки этого стихотворения, предостерегающие читателя против толпы («Скрыть от всех! Подымут травлю!»), перекликаются как с одним из мотивов персидского оригинала, так и с горациевским «Odi profanum volgus et arceo» («Ненавижу подлую толпу и держусь от нее вдали») или, наконец, со словами Христа о жемчуге, который не следует метать перед свиньями.

Однако у Гете основной акцент — на самом желании скрыть истину от всех. Он вложил в свое стихотворение самое важное и сокровенное, что можно открыть лишь самым достойным и мудрым. Гете умел окружить себя стеной молчания, когда дело касалось сугубо личных переживаний.

Символический язык столь насыщен, что обращение на «ты» в том же стихотворении не определяет адресата: то ли о человеке речь, то ли о мотыльке. В предназначенной для «мудрецов» притче о мотыльке, сгорающем в пламени свечи, образно воплощено вполне понятное этим мудрецам, лишь на первый взгляд парадоксальное утверждение: все истинно живое должно стремиться к смерти, равносильной возвышающему превращению. «Все живое» — это та жизненная сила, которая не застывает на месте, а стремится дальше, вперед. Она действует в самом живом существе, готовом к все преображающей жертве. Ведь происходит соединение, «высшее слияние», а не просто биологический акт соития «в смутном сумраке любовном», когда жизнь передается дальше. Ровное сияние горящей свечи пробуждает неведомое желание, то самое блаженное томление, о котором возвещает название стихотворения, с его несколько религиозным звучанием. Тьма и свет, точнее, полярность их, известная из «Учения о цвете», пронизывает все стихотворение, приобретает символическое значение, как, впрочем, и полутень, «хмурость», лишь наполовину пропускающая свет. «Хмурым гостем ты живешь на земле суровой»: кто не стремится вырваться из границ привычного, ввысь, к свету, как к сверхчувственному, духовному началу, придающему смысл бытию, не отваживается испытать «смерть» превращения, для чего требуется самоотречение, тот останется пленником тьмы. Так в символическом образе сжигающего себя мотылька заключено представление о смерти и возрождении как о расставании с нижней ступенью развития и восхождении на новую, более высокую ступень.

Поэту, написавшему это стихотворение в Висбадене, казалось, будто он и сам испытал подобное превращение. Оно совершилось в нем сейчас и совершалось раньше, всякий раз, как он пытался совладать со своей беспокойной жизнью. В этом смысле «Блаженное томление» — своеобразное оправдание собственного существования, при котором изломы и осложнения жизненного пути устраняются в сознательном процессе превращения. Сосредоточенность на собственной личности, самоосуществление — всего этого еще мало: нужна любовь, такая, чтобы любящие взаимно дополняли друг друга.

Карл Отто Конради. Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни

* * *

Бог, испытывая жалость к ней, потерянной, иногда дозволяет ей быть сожженной в пламени той божественной свечи, которая уже умалила все остальные возможности, оставив от них лишь пепел, и она, теряя посредством этого великого акта доброты свое естественное состояние, становится сверхъестественной.

Св. Тереза Авильская. Автобиография. 17:7 (исп)

* * *

Вот еще одно эхо старой восточной сказки о мотыльке, исчезающем в пламени (фана), чтобы достичь единения с предвечной возлюбленной.

Данте Габриэль Россетти
Венера Вертикордиа ("Обращающая сердца")
1864




Уильям Шарп: "Венера на этой картине - не Афродита, рождающаяся из пены идалийских морей, и не любовь плотская или человеческая; но она царица Любви... Эта страсть неутолима и ненасытна, абсолютна и всепоглощающа... Она - вожделение той Плоти, что непреходяща, хотя все вокруг нее - любови и жизни - вечно превращаются в ничто".

Пламя, к которому устремлены мотыльки, - золотой нимб Афродиты, в чьих чертах можно найти приметы и Афродиты-Урании, Божественной любви, и Афродиты-Пандемос, земной страсти. Прерафаэлиты не ограничивали себя устоявшейся иконографией и могли одним и тем же яблоком в руках богини намекнуть и на суд Париса, и на первородный грех, а стрелой в руке - и на экстаз св. Терезы Авильской, сгорающей в пламени Божественной любви, и на творящую кисть художника. Если сравнение со скульптурой Бернини покажется вам слегка натянутым, попробуйте вспомнить, где еще вам встречался этот мальчик с крылышками и стрелами и кем была его мама.

Аннемари Шиммель в книге "Двухцветная парча. Образы персидской поэзии" пишет, что по частоте использования животных и растений в этой образной системе пара "пламя и мотылек" уступает лишь паре "роза и соловей". А ведь они тоже здесь! Согласно Шиммель, роза для мотылька - достойная замена пламени.

Лик розы воссиял так ярко,
Что мотылек возжаждал приземлиться на листок.


Именно этим объясняется пристрастие бабочек к порханию среди цветов.

Английский поэт Алджернон Суинберн создавал короткие оды ко многих картинам Россетти. В оде, написанной специально для Венеры Вертикордии, есть такие слова:

Увы! Яблоко предназначено для его уст,
а стрела, что последует за недолгой сладостью, для его сердца -
Его ногам покоя не узнать.

Комментариев нет:

Отправить комментарий